Leisure Talk(2)
老师端着两杯咖啡走来,递给他加了糖的。
“你叫林致对吗?”他坐在林致对面的沙发上,交叠长腿,抿了口咖啡,笑道,“你在翻译系很有名。”
林致感觉脸有点发烫,“啊?没有吧。”
“Dr.Xu提过你,我们学院的聚会上。”
徐明锐?他上学期的中级笔译课老师。
“不会吧,他上课还批评我来着。”
伍泽笑道:“他很欣赏你,能在他的课上拿A的学生不多。”
林致不太好意思地笑了笑,伍泽和他说话这件事情还让他感觉不太真实,何况被夸赞。
“那则新闻啊,可能刚好我在做实习而已。
不过伍老师,你还真别夸我,我完全搞不定文学类的文本。”
伍泽抬起眼帘,“怎么说?”“翻出来感觉味道不对,就是,很难对应上原文的美感。”
林致咽了咽唾沫,舌根苦涩,感觉咖啡还是应该再加点牛奶的。
“美感?”伍泽询问。
“对,”林致说,“徐老师说我用词太刻意,译本的流畅度没了。
说我不应该那么执着。”
就是被批评的那一次。
林致有些窘迫,又喝了口咖啡掩饰。
在伍泽面前他总是感觉抬不起头,这跟绩点是多少没有关系。
伍泽说:“这样啊,我其实不是特别了解翻译,不过可能是吧,放轻松一些。”
林致开始明显感觉到他对这方面的话题不感兴趣。
但伍泽很有耐心,他说过请他喝咖啡,那么也会把咖啡期间的谈话负责到底,这属于给林致的谢礼。
林致把剩下的咖啡喝完了。
“伍老师,我待会还有课,就先走啦。
谢谢你的咖啡。”
“也谢谢你。”
伍泽端着杯子,半侧过身,朝正走向玄关的男孩微笑。
1. 十四行诗(sonnet),亦称“彼特拉克体”,以格律严谨,韵律感强为特征,起源于意大利,后传布至欧洲各国。
威廉·莎士比亚所作十四行诗在结构上分为三诗节(stanza),各节四行,以一副两行对句(couplet)结尾,共十四行。
每行十音节,多采用抑扬格。
1609年,莎翁所作共154首十四行诗收纳成集,首次出版于伦敦,如今流传度最高的有18号、116号、141号等。
2.Sonnet 18 by William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
(梁宗岱 译)3. 德古拉伯爵(Dracula)出自爱尔兰作家布莱姆·斯托克1897年所著小说《德古拉》,是一名居住在位于罗马尼亚的布兰城堡中,邪恶残暴的吸血鬼伯爵。
德古拉的形象在历代改编作品中有不同的描绘,时而丑陋可怖,时而优雅俊美。
他被广泛认为是吸血鬼的鼻祖。
4. 埃里克(Erik),亦称“魅影”(Phantom),为法国作家加斯东·勒鲁于1911年出版的小说《歌剧魅影》的男主角。
他天生脸部畸形,外貌可怖,却富有音乐才华,擅于制造机关与施展魔术。
他在巴黎歌剧院的地下建造了自己的隐秘住处,时常恐吓剧院经理和演员。
后爱上歌手克莉丝汀·戴耶(Christine Daaé),教导她声乐技巧,又威胁克莉丝汀成为他的妻子,与他同住在地下宫殿。
(自维基百科)
第2章 我孤独地漫游,像一朵云
“I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils(水仙);Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.*”他今天诵读得格外入神,没人小声讨论,连窗边的雀鸣也停了。
“谁能想到在山峦之间,沿着湖湾会出现那么一片黄色水仙花呢?它们就像惊喜,点亮了诗人的内心。”