关灯
护眼
字体:
大
中
小
晚钟遥遥(283)
作者:吃一整天 阅读记录
盧文秋笑道:“‘機場’兩個字,自然是‘機場’的簡化字瞭,‘機’自然是Airplane,也就是日語的‘飛行機’,‘場’寫作繁體字‘場’,日本人也看得懂瞭。唯一可能覺得意外的是,日本也用這個簡體的‘機’字,但這是‘桌子’的意思,漢語這個字隻是寫作‘幾’,例如‘茶幾’‘幾案’,和疑問的‘幾個人’‘幾雙筷子’不一樣,繁體寫作‘幾個人’‘幾雙筷子’——說來‘空港’這個詞也很有意思呢,‘空中的海港’,不就是飛機像輪船一樣出入的地方嘛。”
“我記得漢語是把‘幾個’簡化成‘幾個’瞭吧,這樣普通的日本人就完全看不懂瞭。”
盧文秋點點頭,“是這樣的,以前兩國的人能夠筆談,現在不行瞭。例如‘感應’的‘應’字吧,中國和日本古代都寫作‘應’,到現代中國簡化成‘應’,日本簡化成“応”,又例如‘波瀾’這個詞,古代寫作‘波瀾’,中國把‘瀾’簡化成‘瀾’,這還算看得懂;但日本直接寫成瞭同音的‘波亂’,就彼此看不明白瞭。”
“真遺憾呢……”香音一邊比劃著,一邊說道,“我不知道那個‘瀾’字怎麼讀,這兩個字在漢語裡面是同音的嗎?”
“不同音。日語裡面漢字的讀音太簡化瞭,所以出現瞭很多同音字。例如‘昨日’和‘機能’,這還不太容易混淆,但例如‘大會’和‘退會’,‘機構’和‘氣候’,‘進行’‘振興’和‘信仰’等等,就有很多混淆的情況瞭。在普通話裡面這些詞都不同音,更別提發音區分得更嚴格的大部分方言瞭。”
盧文秋想起瞭劄幌的廣福樓。
“那漢語的發音也太複雜瞭吧……”
“已經比古代簡化很多瞭。其實日語裡面還有一些殘留,但這方面我懂得不多,舉一個例子吧,‘北京’的‘北’字,普通話是讀béi對吧,日語一般讀Ho-ku,這個‘ku’,代表著這個詞原本是入聲字,以-k結尾。這麼說可能你有點難理解,試試看念一下英語的look,然後不要發出最後那個k的音,你就能感覺到入聲瞭。”
香音試著念瞭一下,露出瞭驚奇的神色。
“誒?那‘國際’的‘國’字,日本念Ko-ku,是因為這個字也是入聲嗎?”
“是這樣的。其實入聲字可不止‘-k’結尾,但這又是另一個話題瞭……”
……
第 107 章
“秋君是怎麼知道這麼多的呀……”
“算是我平時的一點愛好吧,因為我學歷史,就對這些東西連帶著感興趣瞭。”
盧文秋暗嘆,當時學這個的時候,根本沒想到以後能在女孩子面前炫耀。如果想到的話,他就多曠幾節近代史的課,然後翻翻自己那本音韻書瞭。
而且,如果不說打籃球的話,歷來是繪畫和寫詩,或者至少是音樂讓人最有魅力吧。他不會繪畫,寫詩也是三腳貓,對音樂更一竅不通。隻是塞瞭一腦袋沒什麼用的歷史知識,還有各種又無厘頭又半吊子的常識一樣的東西。
他不禁覺得有些可笑,早知道今天混成這樣,就少學一點東西,多出去運動運動瞭,打籃球不會,但羽毛球至少還會打吧,其實他還會打一點乒乓球,平時再多跑跑步,也許他會和今天完全不同,更不至於落到這副境地瞭。
走下飛機已到瞭夜晚,炎熱的風迎面吹來。
中井走在前頭,他們在後頭。在機場附近打瞭一輛出租車,送到預訂的酒店。說來出租車也是中井打的,他的中文雖然夾著口音,也算學得很流利瞭。
自始至終,香音緊緊地握著盧文秋的手。這是她第一次離開日本,真切踏上中國的土地時,盡管想到這是外婆的故鄉,仍有些驚慌失措。隻有秋君一直指引著她。
由於中井在場喋喋不休,他們一直沒說什麼話。中井像喝瞭酒似的,很是興奮,盛贊首都機場設施完備,裝潢美觀,風格大氣硬朗。聽到幾個本地人聊天,又說自己太喜歡京片子那玩世不恭的感覺,稱贊北京不愧是首善之城。
上瞭車,又一直和司機嘮嗑。北京的司機不愧是見多識廣,陪著中井聊日本文化,說你們日本那古建築確實保存得挺好,中井感嘆說是,但那物哀侘寂的風格實在太悶瞭,真不如中國熱情洋溢的感覺,又說日本經濟就因為日本人目空一切而停滯十幾年瞭,還是中國開放包容,萬象更新的好。
“瞧這大路,”中井指瞭指外邊,“多寬敞,日本就沒這種四通八達的大路。”