关灯
护眼
字体:

[鲍德温四世中心]白马、草药与苍鹰(32)

作者:挽霞楹 阅读记录


第二天,鲍德温已是大好,出来居然亲自点人、备马、送客,把西比拉公主打包送回亚实基伦了。不过公主虽然走了,她的影响力还在,不久我就见到有外界女性时不时出入王庭,而且王与太后也渐渐恢複了来往。有天我过去,鲍德温正在翻看一堆图纸,例行检查后,他略显踌躇地对我说:

“我可能欠了某人些许人情。”

我认得这表情,鲍德温有事相求时就会眨巴着大眼睛看过来,显得有些委屈巴巴的。所以我说:

“有什麽我可以帮忙的?”

然后他报给我一个人名,说这人可能过几天会去找我,想要咨询有关伊本·西那《医典》的一些问题。

达芙涅。这个轻窈的名字令我想起了神话故事,继而联想到月桂树。但当这位女士真正出现在门前时,我发现她根本不是枝条柔嫩的月桂,而是挺拔的雪松。

“您就是达芙涅小姐?”

好,高。站在她身侧,我不由得挺直了肩背。

“是我。”她微微侧目,似是奇怪我为什麽用敬称,“如果你觉得不适应,可以唤我高迦米拉。”

进门后,她就把手里拿着的,以及一旁的修女嬷嬷帮忙带的书稿放在桌上,我注意到一共有两沓,三卷本的那一沓定是原着,我也有,只是没有这麽新,而另一沓——

“拉丁文译本。目前完成了大约五分之一。”

“啊?”

我表示震惊。雷蒙德大人用了八年时间学会阿拉伯语,而我学拉丁文书写至少花了六年,眼前这位女士看起来并不比鲍德温大,居然二者都会。

“其实是通过当地向导的口译翻写出来的,内容很粗糙。”她应是明白我惊讶的点,就平静地解释了,“在君士坦丁堡买了原着后,我就想着至少要听人读一读,至于写出译本,大约就是顺手的事。”

“岂止是顺手,旅途颠簸,完成这种事情定会非常艰巨。”

我已经冷静下来了,出于一种半是敬佩半是跃跃欲试的心情,主动提出了一个想法:

“如果你还想继续进行下去,或许我可以提供力所能及的助力。”

然后我了解到高迦米拉今年六月到十月都会停留在耶路撒冷,于是就约定每天占用彼此两个小时的空閑时间(如果没有合拍就顺延),好把《医典》的翻译工作推行下去。多年后暮气沉沉的我蓦然回首,依然会为那时无知无畏的勇气所照亮,在那个时间,那个节点,两个非母语者连彼此口中的法语都听不太分明,居然就以此为桥梁,仓促而热烈地去做一件无比艰难的事。

其实我们都明白,法语并不是连接一切的桥梁。

二十

二十

“高迦米拉,我想了解一下,有双胞胎兄弟是什麽体验呢?”

“没什麽特别的。和普通兄弟一样的相处方式。”

“普通的兄弟吗?我也有一个,就是年龄差太多,总是搞不懂他在想什麽。我听说双生子之间有心灵感应,你们是不是要比寻常的兄弟姐妹更亲密一些?”

“应该不是,感情这种东西很难比较和衡量。再说了,我和约内斯之间也不存在心灵感应。”

话题到此戛然而止,在女伴取来新的羊皮纸之前,高迦米拉继续翻看手稿,而我又一次站起来,拎着草料去了后院。如果我养的兔子会说话,它们近来议论的话题定会是——抠门的主人终于良心发现了!加餐万岁!

唉,惆怅。该怎麽礼貌而又不失活泼地跟贵族女孩閑聊呢。

我靠在栏杆上,一把一把地抽出干草喂兔子,一边拖延回去的时间,一边搜肠刮肚地回想自己为数不多的与异性相处的经验。

说来,鲍德温介绍时,有宽慰我说:“别担心,达芙涅不难相处的。她和别的贵族女孩很不一样,自小是和男孩子一同教养的,喜欢骑马和鹰狩,你完全可以当作女版的鲁阿来看待。”

当时我想的是鲍德温这也太随便了,以鲁阿作类比,那可真是太对不起这个女孩了。自家弟弟什麽熊样我很清楚,我也听近侍说过鲍德温身边的女伴,人们称她为“布伦希尔德”,光听名字就知道风采不凡。不过,看他们后来做的事,倒也确实令我联想到了鲁阿——说来,鲍德温最近偷溜出门的频率委实有点高,他们都是去哪儿玩了呢?

“秘密。”

每每问到这儿,高迦米拉就缄口了。看得出,他们的秘密行动还在继续,因而不希望更多的人知道。

同类小说推荐: