别问我谁是迪斯科[八零](101)
领导似乎对实习生基本功和基础知识的期待相当高,这些资料内容涉及到国际关系、经济、环境和气候变化等很多方面。
来英语组的第一个星期,狄思科除了每天早上要跟大家一起看半小时的CNN新闻,然后整理笔记,旁听高翻们的讨论,他的所有时间都花在那一沓子五花八门的会议资料上了。
光是白天学习还不够,晚上回宿舍看的也是这些内容。
汪妍妍并没说这些资料要掌握到什么程度,什么时候看完。
但是狄思科很清楚,这是工作单位,不是课堂,他们不能像跟老师讨价还价似的,要求少做些作业或者少背几篇课文。
既然资料已经发到手里了,那他的选择就只有一个,通篇背诵。
三人在办公室里枯坐了一个礼拜,除了能偶尔帮大家打个热水,扫扫地,其实什么工作也没正经做过。
手头只有那些过期的会议资料和每天早上的新闻笔记。
闻笙箫是个话痨,看完了手头的资料就总忍不住说话。
坐在他们对面的汪妍妍受不了他的聒噪,便又给他们发了一份新资料。
试图用新知识,把他的嘴堵上。
狄思科拿着那些资料直叹气。
他之前在歌舞厅和茶座,过得是多姿多彩的娱乐生活,如今要天天面对这些枯燥的会议资料,确实是需要一些适应时间的。
好在他们并没能枯燥多久。
崔组长突然接到通知,部里马上要迎接中美贸易投资代表团。
因为代表团的规模比较大,他们英语组几乎要全员出动,为这次的双边谈判做准备。
当然,这种大场面是轮不到三个菜鸟实习生的。
他们只能做一些边边角角的辅助工作。
譬如,汪妍妍正在翻译一份进口汽车的资料,因为要准备迎接投资团,她就只好把翻译到一半的资料搁下,将剩余部分的初译工作交给了三个实习生。
翻译的内容其实并不多,很简单的英译汉,这种工作狄思科之前也做过,基本上一下午就能搞定。
但是工作地点改变了,大家的态度也要更认真一些。
从上午忙到快下班,三个人才把各自翻译的内容交了上去。
汪妍妍将三份翻译稿都认真看了一遍,拿出其中的一份问:“这谁的?”
狄思科举手。
“那狄思科留下,”汪妍妍对剩余二人说,“你们俩可以下班了。”
闻笙箫同情地望向狄思科,给了他一个“保重”的眼神,便背着包大摇大摆地溜了。
这就跟差生被老师课后留堂是一个道理。
肯定是留他改作业的。
狄思科也以为是自己的翻译稿有问题,人家都走了,他只好老实留在那里,看着汪妍妍在他的那份稿件上圈圈点点,用红笔将他的一些用词做了调整。
“好了,你把我改过的内容再看看,重抄一份新的给我。”
狄思科承认,人家的用词确实比他的更正式,所以就像被老师指点了似的,跟对方道过谢,又工工整整地将稿件抄了一遍。
翻译室里的工作制度非常严格,每个组都要进行错情登记,小错在组内通报,大错要进行全翻译室通报和检查。
无论是谁出了错,哪怕是组长自己犯错了,也要在那本专用册子上如实登记。
他来翻译室实习十天,已经碰上了两回通报批评。
汪妍妍年纪不大,也爱开玩笑,三人第一次碰上通报的时候,曾吓唬他们说,翻译室里的纪律是铁律,平时工作一定要认真谨慎,否则出了错误就得全翻译室丢人。让其他语种的同事也跟着看笑话。
狄思科原以为,有了这次的错误,虽没对他这个实习生通报批评,但他短时间内应该是分不到什么工作了。
然而,第二天一到办公室,汪妍妍就又交给他一份稿件誊抄工作。
见状,闻笙箫怜悯道:“你昨天那份还没做完啊?怎么还拖到第二天了?”
狄思科仔细瞅一眼那稿件内容,字迹有些潦草,但是可以确认,跟汽车没半点关系。
是一位外国政要在某个经济会议上的中文译稿。
内容比较多,足有三页纸。
狄思科心里有了点明悟,但他也没说什么,将那份稿件如实抄写完,午饭前就交给了汪妍妍。
有了这两次的抄写经历,下午被崔组长再次安排抄写工作时,狄思科就淡定多了。
他不但接过了稿件,还跟崔组长提了一个小要求。
“组长,您把英文原稿也给我一份吧,我对照着抄,万一有个错字什么的,也能及时发现。”
崔组长认真打量他两眼,将一份英文原稿交给他,又叮嘱道:“用完归档啊!”