晚钟遥遥(162)

作者:吃一整天


問題是和歌該怎麼寫。

他試作瞭不同風格的兩首。編者依格律翻譯成漢詩瞭。



//

春氣接新綠,天青覆融雪。

雲鬘映碧輝,皓腕轉杯歇。



//

渺渺暮風深,幽幽蘭桂熏。

挽衣留水月,終夜憶思君。

會不會短瞭一點?寥寥幾行,看著未免有點敷衍。也許寫現代詩還是更好些吧。

第 56 章

張卓文那詩叫《伊莉雅》,大可以改個名字,就叫……

盧文秋才發現“伊莉雅”三個字,既優美,又有史詩感。優美倒是來得容易,史詩感,或者說壯美,可以稱為一種空靈縹緲、無法捉摸的感覺瞭。

要不就沿用這三個字算瞭。

伊莉雅

//

伊莉雅,伊莉雅

你是光……

不行,起得太高瞭。而且模仿張卓文的開頭,也沒什麼意思。

劃掉重來。

張卓文的郵件發來瞭,都是他寫的各種各樣的情詩,統共剛好五十首。

盧文秋細細讀瞭一遍,一邊讀,一邊做筆記,抄下那些用得上的詞句。

伊莉雅

//

……

比起直抒胸臆,還是找些閑話起興吧。

可能好詩讀多瞭,兩句自以為很妙的話,沖進瞭思維之中。

八月的風吹過瞭海港

伊莉雅佇立在花海之上

……

把“海港”改成“港灣”試試看?

八月的風吹過瞭港灣

伊莉雅佇立在花海之上

溫柔地微笑著

清風徐來

陽光照耀著她的臉龐

不行,第三句就開始塌瞭。

“溫柔地微笑著”,怎麼寫得更雅一點?

首先加入比喻,“像盛開的花兒一樣”——或者,“花蕾一樣”,“盛開”改成“盛放”,加個副詞吧……

盧文秋想破瞭腦袋,才憋出一個“妍麗”,這個詞是張卓文用過的。

“像妍麗盛放的花蕾一樣。”

不行,俗不可耐。不如不寫她怎麼個笑法,像張卓文那樣,先寫體態吧。

他再次幻想著香音的身體。

八月的風吹過瞭港灣

伊莉雅佇立在花海之上

她玉石一般柔軟的軀體

散發著耀眼的光芒

停下筆發呆,回過神來過瞭好幾分鐘。

“媽的,‘玉石一般柔軟’,是什麼東西……”他罵道,於是又把那兩句劃掉。

但除此以外,還能寫什麼呢?

要不就起高一點算瞭。

八月的風吹過瞭港灣

伊莉雅佇立在花海之上

你就像那當空的太陽

給予我無限的溫暖

和光芒

那倒不如直接寫“給予我無限的光芒”算瞭。不過,無論怎麼處理,這個比喻都顯得有些奇怪——“當空的太陽”,不會給人熱昏過去嗎?雖然張卓文這麼用著有他的道理,可這未必就適合盧文秋。

還是婉轉一些吧。

八月的風吹過瞭港灣

伊莉雅佇立在花海之上

她眼眸閃爍的霞光

是那萬丈日出的一段

那流光溢彩的眼睛呵

使我內心不禁蕩漾

他自己想出來一個“流光溢彩”,好像差不多該是這麼回事瞭。不過,他照著本子細細斟酌,“眼睛”再修飾一下,改成“瞳孔”,“內心”改成“心神”,“不禁”有些湊字的感覺,“隨之”或許更好。

於是修改後成瞭這個樣子。

八月的風吹過瞭港灣

伊莉雅佇立在花海之上

她眼眸閃爍的霞光

是那萬丈日出的一段

那流光溢彩的瞳孔呵

使我心神隨之蕩漾

然而話說至此,又落於前人的窠臼,而編不出來瞭。美人的眼睛,實話說從古至今都在被書寫著,在他之後,還有許多沖昏腦袋的年輕人,大費周章試圖描盡一切。

張卓文的詩也一樣的,一小半都在寫眼睛。

而且,天快亮瞭。寫這幾首酸詩,費瞭幾個小時啊?

他自覺頭重腳輕,雙眼像幹涸一樣,嗓子泛著酸水,整張臉都很是枯澀。而且在天邊候鳥的鳴囀中,在漸漸照入的曙光中,昏昏欲睡,又萎靡不振。

他喝瞭一罐櫃子裡預備的啤酒。越看著那張紙,越來氣。

“他媽的——”他把那紙揉成一團,扔進瞭垃圾桶。
上一篇:收养一叶乔 下一篇:曾经我们努力过

同类小说推荐: