旗袍公子(52)
“我比的不好,”宋凛看着他将纸揣进衣兜里,眉眼间这才沾了点羞意,“是比较俗套的比喻。”
“不会,我觉得很好。”顾灼冲他眨眼一笑,也知晓这人回过劲了,开始害羞了,便顺势换了个话头,他指了指桌上的录音笔和纸张,问,“你这儿是不是还有事要做,要现在就进行模拟吗?”
听见顾灼这么问,宋凛才惊觉还是正事要做,他看了一眼平板,回道:“对,我这边还有个字幕翻译要做,只剩下几分钟了,麻烦你先喝点水等一下。”
顾灼应了声好,要他有事就先做,自己则是在一旁边喝着水,边看着下午要进行演说的稿子。
这种字幕翻译是翻译中最容易也是最简单的,宋凛通常都是用它来进行一个快速的找语感练习,而且又因为本身同传的职业,他可以做到一边听音,一边同步叙述,用录音笔记录下来后,最后直接导入电脑里。
所以,一般长达四十五分钟英美剧,别的字幕翻译者可能需要两三个小时才能做出的英翻,到宋凛这里完全就是同步同时搞定。
顾灼到的时候,宋凛已经快翻到结尾了,也没多少,为了不耽误时间,他直接按了二倍速播放,不消一会儿便全部翻完,导入电脑后便打包发给校对组。
宋凛收耳机的同时,顾灼也刚好默念完稿子,他将手机合上,询问道:“你们公司还做字幕翻译?”
宋凛边收拾着桌子边回道:“没有,这是我接的私活。”
听着宋凛说私活,顾灼稀奇地一挑眼尾,他即惊奇又好笑:“你接私活?”
“很奇怪吗?”宋凛将等会儿要用的资料摆上桌,笑道,“很多翻译都接私活啊。”
顾灼摆了摆头:“普通翻译接私活不奇怪,但你不是啊,你都这价位了,还要出去接私活?”
听顾灼这么说,宋凛便知他惊讶的点在哪里了,他揉了揉发酸的眼眶:“我接这个不是为了钱,嗯…怎么说,算是个人兴趣爱好吧,如果用现在比较高大上的话来说,那就是不忘初心?”
“不忘初心?”顾灼来了兴趣,“这是怎么说?”
宋凛撑着下巴,脸看向窗外,目光无所定,像是在遥遥回想:“因为我最初接触翻译,便是从字幕翻译开始的。而且,大学时选专业,也是想着以后去做字幕翻译的。”
“那后来是怎么去做了翻译官的?”顾灼问道。
“这就说来话长了,”宋凛收回视线,他看向顾灼,“以后时间不紧,你又感兴趣的话,我再和你说。”
顾灼也知正事要紧,便收回了闲聊的心思,将手机打开,看向稿件。
宋凛看向资料,安排道:“到时候是你先说一段,我再翻一段,这样交替来进行,中间不用停留太多时间,大约三四秒就行。”
顾灼应了声好,两人先拿前几段试了试手,摸到感觉后便开始正篇的交传翻译模拟。
因为今天下午只是一个初次的会面,要介绍的也只是与工作室以及这次所带来的展品的介绍,所以顾灼的稿子是一早就写好的了,宋凛也提前拿到进行了翻译以及修改润色。
但也要预料到一些突发的情况,比如在展示结束后,对面相关负责人会趁机问的问题,这时候顾灼会怎么答怎样答,两人都要进行一下相关的交流,好让宋凛有着提前准备,毕竟这次有着太多的专有名词。
杨寻子是一早为他们设计了一些模拟的问题,两人在稿件的翻译结束后,便开始进行问题的模拟。
在这样无稿件的同步翻译中,对于译者来说,其实最难的就是思维语序的转换,因为各国语言对于说话语序排列方式的不同,在翻译的时候,每一句的主谓语放置的位置也就不同。
而译者则需要在短时间内,在大脑里,将两国语言的语序迅速排列对应起来,还要确保在翻译过程中的用词精准地道,这要是碰上个语序混乱的说话者,简直就是要遭大罪。
不过好在,顾灼说话时,逻辑清晰条理得当,没让宋凛在翻译时费太多的心神,一趟同翻进行下来,竟和交传翻译一样顺畅。
两人从清晨练到午时,窗外艳阳高照,日光穿过帘间的缝隙斜.射进来,打在宋凛低垂的眼睫上,在轻颤之际,像是扫着一排小小的光球。
宋凛在资料上重点标记了几处不熟的专有名词,说道:“差不多了,我再把这几个词熟悉熟悉,下午的会议应该就没问题了。”
“好,”顾灼喝了口水,他看了眼手机,上面还显示着杨寻子的对话框,“寻子在楼下订餐,问我们吃什么。”
说到这里,顾灼将发来的餐单照片点开,递给宋凛,宋凛也没推拒,接过来扫了一眼后报了个菜名。