Leisure Talk(4)
林致没好气地说,“大爷您别管我,我失恋了。”
1. The Daffodils(水仙) ,又名‘I Wandered Lonely as a Cloud’(我孤独地漫游,像一朵云),由威廉·华兹华斯(William Wordsworth)创作于1804-1807年间,是英国最著名,最精美的浪漫主义诗歌之一。
全诗略长,文中只是选段。
该诗节译文:我独自漫游,像山谷上空悠然飘过的一朵云霓,蓦然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树阴之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。
(自大英图书馆官网)2.湖畔诗人是19世纪前半期生活于英格兰湖区的一批浪漫主义诗人,其中最重要的是华兹华斯、柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和骚塞(Robert Southey)。
林同学念了全名只是想秀他的记忆力。
区别于古典主义,他们的诗歌赞美湖光山色,表达真挚情感。
第3章 罗密欧与罗密欧
专心看剧
事情只不过是碰巧。
碰巧林致在末排靠走道第二个位置坐下,又碰巧迟到的伍泽没有走向为他安排好的教师vip席,而是坐到了林致旁边的那个空位,如此便达成了他们在学院戏剧晚会上的戏剧性偶遇。
林致偷看一眼,差点从座位上弹起来,“老老老师?” 伍泽举起食指作出噤声的手势。
林致才复又坐好,压低了声音问:“您也来看《罗朱》*吗?” 伍泽点头,把目光投向舞台。
林致也收回探查,继续看那部刚开场不久的戏。
林致恍惚地感觉自己在和心上人看电影,忘了他是来给做字幕的直系学长捧场的,想发微信告诉学长他临时有事,还想待会送老师回宿舍,路上再多说说话。
但他现在就忍不住了。
“老师,罗密欧什么时候遇见朱丽叶啊?”伍泽道,“你没看过吗?”林致摇头,“没看全,我知道罗密欧杀了朱丽叶的表哥,最后他们都死了。”
附近座位的观众纷纷看向他,让林致噤了声。
“你们翻译系这培养真是,都大二了......”伍泽也没继续说下去。
林致得感谢礼堂里比较暗,老师看不见他现在耳朵可能很红,是羞愧害的。
林致觉得他该补补这些经典作品,不然没法跟老师聊下去。
他想,都怪刘韵老让他背外交部发言稿,都怪徐明锐老让他抄法条和做新闻梗概,学翻译实在影响谈恋爱。
戴着面具潜入宴会的“罗密欧”热情又忧郁,他来去游荡,直到看见了“朱丽叶”。
O she doth teach the torches to burn bright!啊!她比满堂的火炬还要明亮!(Act1 Scene4)可能是灯光和音乐把气氛渲染得太好,林致放松沉浸在故事的情节里面,看两位年轻男女的相遇和相爱;等到换场黑幕时,又不禁浮想联翩。
伍泽既像罗密欧又像朱丽叶,他才华横溢,又儒雅俊朗,既有罗密欧的光华,也有朱丽叶的月色。
他此时就坐在林致左边,手放在膝上,只离他的手二十多公分,简简单单就能握到。
但他们之间隔着很远,连露台和花园的落差也比这种距离要近。
With Love's light wings did I o'erperch these walls;For stony limits cannot hol love out.我凭爱情的轻翅翻过这高墙,因石头做的藩篱阻挡不了爱。
舞台上,“罗密欧”对露台上的“朱丽叶”热情告白,“朱丽叶”也回报以同样的真心,但她忧心“罗密欧”被她的家人发现,不断催促着他离开。
Good-night, good-night! as sweet repose and restCome to thy heart as that within my breast!晚安吧,再会吧!这爱情的蓓蕾,经过夏日的薰风吹拂,等我们下次相会时,会变成一朵美丽的花。
(Act2 Scene2)林致听得久了有点审美疲劳,他开始看着礼堂的天花板走神,顺便以余光看伍泽的侧发和肩膀。
老师坐得很端正,什么小动作也没有,不像自己动不动就想喝点东西或者换个坐姿。
过了些时候,舞台的方向开始传来尖锐的刃响,重新吸引了林致的注意力。
罗密欧”和好友“墨枯修”在大街上碰见了仇家,言语碰撞造成了一场乱斗。
“我靠!”林致突然开口。
伍泽肩膀一动。
“老师,Tybalt怎么一上来就挑衅。”
“我去,Mercutio这暴脾气。”
斗争中,“墨枯修”被“提拔特”重伤致死;而“罗密欧”被仇恨蒙蔽了双眼,一心想替好友复仇,杀死了“提拔特”,也因此遭到城主的追捕,被判处流放。
“老师,Romeo也太惨了吧。”
伍泽说,“你能不能安静点。”
“啊,对不起。”
林致收了声。
下一幕故事发展急转直下。
林致知道个大概,但他没想到舞台效果能给人那么强的冲击感,一时间观众席寂静无声,“朱丽叶”的哭泣分外悲切。