这年代文后妈我不当了[六零](282)

作者:四时酒

是啊,第一次写就能达到他们创作多年的的水平,还能写出自己的风格,这不是天赋是什么?

何况她确实认真刻苦,这里大部分人她都向他们请教过。天赋加努力,她再做出什么出人预料的成绩好像都是正常的……吧?

很快,大家就说服了自己。

“也是,苏葵同志年纪轻轻就加入了作协,这份写作功底确实是值得肯定的。”

“能在这么短时间内学成这个水平,让我们在座所有人都自愧不如了。”

听到大家从惊叹改为夸奖的话,苏葵没有骄傲,反而摇头道:“几位老师太谦虚了,如果没有老师们对我的指点,我也不可能这么快完成,这绝不是我一个人的功劳。”

她当初所学的一切也是前人留下,现在也得到了很多人的指点,从这方面说,她的话确实没错。

难得她有这样的成绩还不骄不躁,丘良几人脸上都是和善的笑意。

“对于苏葵同志的这份解说稿件,大家都有什么意见?”

这才是今天的正题。

“我没有任何意见。”方才那位编辑第一个发言,之前他或许对苏葵还有些不放心,现在是完全肯定了她的水平。

也有人开玩笑道:“书记,这样的水准,我是提不出意见来的。”

纪录片总导演也代表制作团队发声:“我们没有什么意见,后续的纪录片解说创作到时可以一并交给苏葵同志。”

一道道声音响起,全部为她点头。

这一次,不再是空口白话打包票,苏葵凭借自己过硬的专业水平,拿到了制片厂所有领导干事的同意票。

中文版本没有问题,但法语版本还要参考弗洛朗公司的意见。

此刻,他正在听苏葵为他翻译刚才几人的话。

丘良问他:“弗洛朗先生,您对法语版本的翻译有什么意见吗?”

他将手里的稿件顺手递给旁边的人,脸上明显是满意:“我完全信任苏的翻译水平,显然,她的文学写作水平也一样让人惊叹,不是吗?”

当初就是他大力推崇苏葵的文学和翻译水平。在看过她翻译的《小草青青》之后,他对苏葵的信心更足,现在这份翻译稿件的出现,更是让这种信任达到了顶峰。

显然对面的反应让他心情更加愉快,他当初是对的,他的眼光一如既往的好。

于是,两方终于就此事达成了统一,会议正式决定,由苏葵同志担任纪录片的解说以及法语的翻译工作。

弗洛朗身为公司最高决策人,不可能在华国待太久。他提出,希望制片厂这边能先出一部分样片,他要先带回国内,至于后续的拍摄,他会找团队跟进。他们并不着急拍摄,反而叮嘱一定要注意质量。

纪录片尚未拍摄完毕,目前只有前半部分,是十周年庆典以及十大建筑的摄影,也是苏葵这次解说的主体。

就这半部分来说的话,确实什么都齐全,他的要求也是合情合理,制片厂同意了。

*

于是,在这部分解说词创作完毕后,苏葵依旧没能离开。

本来写解说词的真正解说的并不会是同一人,一般都是请播音员来担任。但由于弗洛朗的要求以及制作团队对她音色的看中,苏葵一个人包揽了这部纪录片的创词、解说、法语翻译,法语解说工作。

这并不是一个小工程,好在同一人包揽并不是没有好处。毕竟是自己写的,她完全能够理解自己的创作。在什么地方配合什么样的情感,创作者对纪录片的认知和理解都能够通过不一样的语言表达出来。

更不用说她对画面意境的营造更是完美配合,还会在合适的地方适当补充细节,加深观看者的印象。针对这一场庆典,她深入阐发了画面的总体意象,情感融入画面,为这样一部热情高昂的记录片再次注入了崭新的生机。

看到效果以后,制片团队非常满意,纪录片的总导演何川就对丘良笑道:“大概只有这个创作者本人才能把自己想要的感情抒发出来吧。”

确实如苏葵所说,解说词是纪录片的灵魂所在,能够将解说与画面完美契合,达到一加一大于二的效果,他对苏葵是非常满意了。

不仅是解说词,他们还要在纪录片中加入适当的插曲,苏葵也参与了几次研讨会议,现在她也是重要成员,制片团队非常重视她的意见。

这部纪录片意义重大,制片厂为它投入了重大心血。整日加班加点,硬是赶在华国的新年之前将这半部分纪录片制作完成。

苏葵也一直留在这里,等到他们可以把这部分样片交给弗洛朗公司的时候,离华国的新年也就三天时间了。

就是弗洛朗也不得不为这样的效率惊叹,夸赞他们是勤劳的民族。并且承诺,他已经通知了公司的人,很快就有团队过来与他们商讨下半部分的拍摄,至于他承诺的摄影器材,也会一并送到。

同类小说推荐: